Tsunami

Eating Disorders

Información - Transcripción


DURACIÓN: 17.05 minutos.
NÚMERO DE PALABRAS: 1824 palabras.
VELOCIDAD: 107 palabras por minuto.
ACENTO: inglés con acento asiático

Se trata de una conferencia apta para practicar la interpretación simultánea y consecutiva con texto, tanto por la dificultad del acento como por la gran cantidad de nombres de instituciones y nombres propios. En este caso el intérprete, además, puede preparar el texto con antelación.

PONENTE: embajador de Indonesia en Australia, Imron Cotan, 7 de marzo de 2005.
DESTINATARIOS DE LA INTERPRETACIÓN: público de habla hispana de un supuesto canal de TV en español en Australia.

CONTEXTO

Discurso oficial pronunciado ante las autoridades de la Academia de Defensa de la Universidad de Nueva Gales del Sur tras los sucesos del tsunami que asoló las costas indonesia en diciembre de 2004. El discurso versa sobre las operaciones de socorro y el futuro de las relaciones entre Indonesia y Australia.
El texto presenta las convenciones propias del género:

- Saludos a los presentes, comenzando por el de mayor rango hasta llegar a distinguished guests, ladies and gentlemen.
- Colocaciones propias del inicio del discurso: First of all, I would like to convey my appreciation to... for inviting me again to speak before this esteemed institution. (...) As requested, my today's presentation will focus on (...)
- Cada cambio de tema se anticipa con un ladies and gentlemen.
El embajador expone los acontecimientos del 26 de diciembre de 2004 y días sucesivos. Tras el relato de los hechos describe la situación actual y los planes de futuro que el embajador, como representante de su gobierno, presenta en el país que lo acoge. Termina con una mirada hacia el futuro de las relaciones bilaterales en el ámbito militar, comercial y turístico con el fin de superar diferencias ocurridas en el pasado reciente a raíz del conflico de Timor Occidental. El texto está repleto de referencias culturales, en concreto a nombres de instituciones, organismos y asociaciones. Hay que tener en cuenta en todo momento que se trata de un discurso diplomático y cuál es la intención del embajador.
Es conveniente haber preparado de antemano el texto.

FRASEOLOGÍA Y TERMINOLOGÍA

assistance package
at the trading front
counterparts
discuss matters of common concerní
emergency relief operations
ensure
humanitarian assistance
I sincerely hope that this forum may serve as yet another building brick
joint comisión
labor disputes
mutual trust and confidence
non-government agencies
pave the way for further close cooperation between
pre-emptive strikes
public order
solidify

MARCADORES DISCURSIVOS:

Let me now turn to discuss
as you may be aware
it is interesting to be noted that

NOMBRES PROPIOS:

ASEAN
Australian Council for International Development (ACFID)
Australian Defense Force Academy
Australian Defense Forces,
Australian Maritime Identification Zone
Australian Service Chiefs
Commodore James Goldrick
Professor John Baird
Professor Robin Prior
General Peter Cosgrove
HMAS Kanimbla (supply ship)
Indonesia Partnership for Reconstruction and Development (AIPRD)
Infrastructure Summit
John Howard
Minako Sakai
Nanggroe Aceh Darussalam
National Coordinating Agency for Disaster Relief and Refugees
North Sumatra
Official Development Assistance programs
Philanthropy Australia Inc
Susilo Bambang Yudhoyono
Seventh Indonesia - Australia Ministerial Forum
Supreme Audit Agency
Vice President Jusuf Kalla

TIPO DE TEXTO: expositivo
INTENCIÓN COMUNICATIVA: fortalecer las relaciones diplomáticas

http://www.kbri-canberra.org.au/speeches/2005/050307_ADFA.htm

Con la colaboración de Widiani Komang